Showing posts with label Lucie Thésée. Show all posts
Showing posts with label Lucie Thésée. Show all posts
Wednesday, April 16, 2014
Afro-Caribbean Women's Surrelism Update: New Translations of Lucie Thésée!
So you're looking for the latest in midcentury Afro-Caribbean women's surrealism? You've come to the right place! Well, almost. You'll need to click over to Circumference: Poetry in Translation to see two new translations of Lucie Thésée's work, "Poem" and "Rapture: The Depths," by Jean-Luc Garneau and the present humble blogger.
More of the translations Jean-Luc and I have been working on appear here and here in Poetry. There's a little essay about them here, and the New York Times did a little feature on one here.
Thursday, January 16, 2014
Women's Afro-Caribbean Surrealism Hits the New York Times
Being a fan of Afro-Caribbean surrealist poetry can be a sort of lonely business: if you hang out in poetry circles, you'll sometimes run into people who admire Aimé Césaire, but otherwise you tend to be on your own with your enthusiasm. You can imagine my surprise, then, when the New York Times got in touch and asked if they could use my translation of "Sarabande," a wonderful poem by Lucie Thésée, a mid-century poet from Martinique (the translation originally appeared in Poetry, along with some other Thésée things). My reaction was something like "What? Yes! What?" Anyway, they've now paired the poem up with a little prose piece about meeting Césaire called "Beneath Martinique's Beauty, Guided by a Poet," and you can check it out at the New York Times learning network.
Thanks to the people at the Times (and, before them, at Poetry) for believing in this kind of off-the-beaten-path poetry. "Sarabande" is smoking hot stuff—erotic, political, and a good way to warm up in cold weather.
Sunday, May 15, 2011
Where Are All the Afro-Caribbean Surrealist Women Poets When You Need Them?
You're probably wondering where all the Afro-Caribbean francophone surrealist women poets of the mid-twentieth century are when you need them. Well, at least one of them, Lucie Thésée, appears in the pages of the June issue of Poetry, in my translation. She's a bit of an enigma, but what we do know about her is fascinating, and the poems are very strong in the original French. I only hope I've done justice to her.
Here's part of a brief note I wrote about her, which is included along with the poems:
In 1941, his writings banned by the Vichy government and looking for any safe harbor, André Breton found himself in Martinique. Fine weather notwithstanding, he might almost have been at home in Paris: the place was buzzing with Surrealist activity. Aimé Césaire and his circle were just launching Tropiques, a literary review dedicated to Surrealism, Négritude, and anti-colonialism. Martiniquean Surrealism was primarily a game for men, despite Suzanne Césaire's theoretical contributions to the journal. But the poetry of an almost completely unknown schoolteacher, Lucie Thésée, appeared in many issues of Tropiques, and eventually made its way into the larger Francophone world.
Despite the anthologizing of her work in various collections devoted to writing from the French colonies, and praise from the critic Léon Damas, we still know surprisingly little about Thésée. Certainly this has nothing to do with any shrinking-violet quality on her part: Thésée was a courageous woman, even to the point of recklessness. With Martinique under Vichy rule, Tropiques was singled out for persecution. The military government accused the journal of being "racial and sectarian," a vehicle of hatred and division. A letter was sent back to the military officials, saying:
"Racists," "sectarians," "revolutionaries," "ingrates and traitors to the country," "poisoners of souls," none of these epithets really repulses us. "Poisoners of Souls," like Racine…"Ingrates and traitors to our good Country," like Zola... "Revolutionaries," like the Hugo of "Chatiments." "Sectarians," passionately, like Rimbaud and Lautreamont. Racists, yes. Of the racism of Toussaint Louverture, of Claude McKay and Langston Hughes against that of Drumont and Hitler. As to the rest of it, don't expect for us to plead our case, nor make recriminations, nor hold discussion. We do not speak the same language.
Lucie Thésée's name appears beneath these courageous phrases, near Aimé Césaire's.
*
In other news, there's a new review of The &NOW Awards: The Best Innovative Writing (a book I co-edited with Steve Tomasula and Davis Schneiderman) in the American Book Review.
*
In other news, there's a new review of The &NOW Awards: The Best Innovative Writing (a book I co-edited with Steve Tomasula and Davis Schneiderman) in the American Book Review.
Subscribe to:
Posts (Atom)