Showing posts with label Plume. Show all posts
Showing posts with label Plume. Show all posts

Wednesday, May 02, 2018

Poetry, White Space, and the Letters of the Alphabet




I've been thinking, lately, about those elements of poetry we tend to ignore: the actual letters used to write the words, and the white space that surrounds a poem on the page or screen.  I wrote a little something about the first of these some months ago, and another piece, on poetry and white space, has just appeared in the most recent issue of Plume.

The piece on letters and alphabets appeared in Ilanot Review.  Here's a sample:
In the kingdom of poetry, the letters, like many immigrants, tried hard not to draw attention to themselves.  They were, in a sense, invisible, at least most of the time, and were resented if they asserted themselves—a situation that continues even now. The other day, for example, I spoke to my publisher, Marc, who complained about another writer he published. “He’s impossible!” Marc said, “he spends hours asking us to try new fonts, or to make them a point larger, a half a point smaller. It’s driving me mad!” Letters aren’t supposed to be that important in a poem. Indeed, while a poem translated into a different language is only the same poem in some qualified, limited sense, a poem in a different font, a different typeface, a poem written out in cursive script or printed on a page, is always considered to be the same poem. The letters do the work of making the poem appear, but they, themselves, are unimportant, interchangeable.  They’re like the seamstresses whose nimble fingers make possible the fashion collections we see on the runway, people we pay no attention to whatsoever as we clap at the name of Ralph Lauren or Vera Wang. 
Letters. Can we imagine poetry without them? Even the spoken word poets draft with letters. But we usually see right past the letters, ignore their shapes, let them be invisible.  Humble and happy just to be in such glamorous company, the letters don’t complain. They ask for little, demand no attention. 
Except for when they do.
The whole essay can be found here.

Here's a sample of the companion piece to the essay on letters, the essay on white space or, perhaps more properly, on the semiotics of white space:
White space comes first, for the poet and the reader.  I don’t mean anything as interesting as the idea that poetry exists primarily in the space of whiteness, conceived as a racial identity, as a field dominated (at least in these United States) by white people, white norms, the white past, and white structures of power and privilege.  That’s certainly the topic for an essay, and an essay more substantial than this one—a topic for a book, really, or more: a topic for a field of academic study.  If it were a book, perhaps it could begin with a meditation on how very easy it is for someone like me, ensconced in the citadel of my whiteness, to brush the question of poetry and white identity aside and proceed to another, more literal idea of whiteness: the white space beyond the margins of the text, the white space that physically surrounds the poem. 
There may well still be poets who still compose the way Wordsworth did—without paper, without pencil or keyboard, trudging the gravel trails of Cumberland, “Scattering to the heedless winds/ The vocal raptures of fresh poesy.” I imagine they feel as proud of this ancient practice as any writer of beautiful longhand feels about the letters he self-consciously seals into envelopes and hauls to the post office—letters unreadable to the young, whose thumbs type faster, and with more immediate consequence, than anyone can wield a pen to write in cursive script.  All honor to these holdouts and their ancient ways.  But the poets I know all begin with the white space of the blank Word document or the white space of the unmarked Moleskine page.  White space comes first for them, and comes first, too, for the reader of poetry—or for the reader who, seeing by the presence of white space around the lines on the page that she is confronting a poem turns hastily away.  It is by the space surrounding the lines, after all—by the margin of whiteness—that we know at first glance, even from a distance, that the words before us constitute a poem.
The whole essay (quite short) can be found here. 

Thursday, March 02, 2017

Anthony Madrid's Defense of Rhyme




You want to know about rhyme, you ask Anthony Madrid.  Trust me on this.  Here's the beginning of his new essay, "A Gallery of Rhymes from Palgrave's Golden Treasury," the latest installment in the "Essays & Commentary" section I edit for Plume

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing, 
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

This is the first stanza of a short poem by Thomas Nash. I have “bolded” the rhyme words, as I shall be doing throughout these notes.
The poem first appeared in Summer’s Last Will and Testament (1592), a play that no one has read in hundreds of years. The poem occurs near the beginning of the play. It is a song.
There is another poem from Summer’s Last Will that is more famous nowadays, I mean the one with the refrain “I am sick, I must die. / Lord have mercy on us.” Naturally, it occurs at the end of the play.
“I am sick, I must die” did not make it into Palgrave’s Golden Treasury. “Spring, the sweet spring” did. Nothing else by Nash is in there. However, it was used as the first poem on page 1. “Book First,” first poem: “Spring, the sweet spring.”
It was a bold choice. It only has one good line in it. However, that line is repeated three times in thirteen lines: “Cuckoo, jug-jug,” etc. Palgrave and the other people on his secret committee (which included Tennyson), had no doubts about this piece.
Forget the good line. Look at the rhymes. At least two things worth commenting on. Number one, the fact that you get not a rhyme pair but a rhyme hexagon. That’s not common. Number two, it’s not an equilateral hexagon. What do I mean by that.
I mean the status of the words sting and ring is quite inferior to that of spring, king, thing, and sing. Look in any concordance to any lyrical poet’s works. You’ll find the words sting and ring are not used as rhymes with anywhere near the frequency that the other four are.
Your concordance will also show that the rhyme pair {spring|sing} beats any other combination of those six words, probably by a factor of ten-to-one. The reason is obvious, we needn’t get into it.
The crazy thing is: If you rank the words by frequency, you’ll find the “pecking order” is more or less the same among poets born in the same generation. This is because lyric poets are a bunch of brainless babblers, just as we ourselves are. They want more than anything else for their song or poem to sound like a song or a poem, and so they are forced by powers larger than themselves to say things like “Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king.” It can’t be helped.
But I’m about to say something very important. There was nothing wrong in 1592, and there is nothing wrong in 2017, with using the same rhyme pairs over and over and over. You can call {sing|spring} a “rhyme cliché” if you want, but that attitude leads to flushing six sevenths of world literature down the toilet. 
More on this hereafter.

Hereafter begins here, where the whole essay can be found. 

Saturday, February 04, 2017

When Buffalo Became Buffalo




When did Buffalo become Buffalo? If you're at all interested in the little demimonde of American poetry, you know that the unlikely city of Buffalo, New York has long been a kind of Emerald City of experimental poetry. But how did it all begin? Michael Anania knows: he was there. And he tells all in the latest installment in the "Essays & Comment" section I edit for Plume. Here's the beginning of his essay:
There are several issues embedded in my title, I suppose, not only when Buffalo, the private University (after 1962 the State University of New York at Buffalo), became Buffalo but how and why Buffalo became a center, perhaps the center, of American poetry. For me, “when” is easy. Buffalo became Buffalo on August 5, 1963. That afternoon, the poet David Posner, then the Director of the Lockwood Library Poetry Collection, gave a party in his apartment on Main Street, just across from the old campus, one floor above the Chicken Delight take-out shop, for the incoming chair of the Buffalo English Department, Albert S. Cook. Posner was a collector, and his shotgun-style apartment, with windows on Main Street at one end and above the rear alley at the other, was a dense clutter of camelback couches, old, velvet-seated chairs and a soft, forest-floor matting of oriental rugs. The effect was a kind of worn luridness, aged Persian reds and Victorian blues. Books were stuffed into glass-fronted oak cases, and there were paintings and prints, mostly 19th century English landscapes, though above the weighty dining room table, there was a small Derain, nude dancers in a circle. 
I don’t remember everyone at the party. Al Cook was there, of course, so were Mac Hammond, who had followed Cook from Western Reserve in Cleveland, Aaron Rosen, who had been on the Buffalo English faculty for some time, the poet Saul Touster, who taught in the law school, Charles Doria, Irving Feldman perhaps, and towering above everyone, Charles Olson. Al introduced me. “Michael is writing on William Carlos Williams.” Charles took my hand, pulled me toward him and draped his left arm over my shoulder. “Bill Williams,” he said in what started out and ended as a rumbling kind of laugh. “He got us part way there. We’ll manage the rest.” Us. We’ll. A part of Olson’s genius was pure politics, LBJ or Tip O’Neill rounding up votes. 

The rest, including a remarkable account of Olson's seminar, is available here. 

Friday, January 06, 2017

What's Your Poem Worth?




What's your poetry worth? And who's to say?

Ernest Hilbert is a good guy to ask when it comes to these questions. Not only is he a poet of distinction, he's also been running America's premiere rare book establishment for years. He talks about it in "The Muse and the Auctioneer’s Gavel: Learning About Poetry from First Editions," the latest installment in the "Essays and Comments" section I edit for Plume magazine. Here's how Hilbert's essay begins:
For a decade and a half I have worked more or less contentedly as a rare book dealer, roughly half the number of years I’ve devoted to being a poet, an equally eccentric pursuit. In that time I’ve had the pleasure of placing quite a number of extraordinary first editions of poetry into my clients’ collections. I am often asked what precisely makes a book “rare.” Why, for instance will one volume of poetry sell for $5 (a used copy of a recent title, something I would buy for myself), $50 (a first edition of Diane Wakoski’s 1966 Discrepencies and Apparitions signed by her along with a drawing in her hand), $500 (poet and translator Richmond Lattimore’s copy of the 1955 first edition of Elizabeth Bishop’s second book Poems: North & South and A Cold Spring), $5,000 (an inscribed 1926 first edition of Langston Hughes’ The Weary Blues), while another might sell for $50,000 (a 1633 first edition of John Donne’s Poems by J.D. with Elegies on the Author’s Death), and yet another for well over $500,000 (Edgar Allan Poe’s impossibly rare 1827 first book of poetry, Tamerlane, authored by “A Bostonian,” which hammered at $662,500 at a 2009 Christie’s sale, a tattered and rather stained copy at that, but one of only 12 thought to remain from a print run of 50). While no easy answer concerning this sort of marketplace value will fully suffice, there are a few measures upon which one may fairly rely.
The rest is online here. Check it out!

Friday, December 02, 2016

Spain in the Battersea Review! Amish Trivedi on Poetry Contests in Plume!




Rejoice! This troubled world has been blessed with two new lights in the darkness—the latest issues of The Battersea Review and Plume.

The sixth issue of The Battersea Review (proud Associate Editor: me)  is a special Spanish number, edited by Mario Murgia and Flamminia Ocampo. The contents are almost too substantial for the internet to bear:


POETRY 
"Introduction" by Mario Murgia and Flaminia Ocampo"Three Poems" by Héctor Abad, translated by Zachary Bos"Poems in Translation" by Samuel Beckett, translated by Juan Carlos Calvillo"Six Poems" by León Felipe, translated by Walter Smelt"Five Poems" by Andrés García Cerdán, translated by Jorge Rodríguez-Miralles"Three Poems" by David Huerta, translated by Mario Murgia"En Tren (“By Train”)" by Antonio Machado, translated by Walter Smelt"Three Poems" by Fernando Noy, translated by Geoffrey O’Brien
CRITICAL PROSE 
"Spain on the Horizon: Some Notes on Astronomy and Medieval England" by Raúl Ariza-Barile"Juan Rodolfo Wilcock’s Two Phases" by Horacio Armani"Clarice: Woman, Body, and Voice" by Gabriella Burnham"Ferdinand’s Renunciation" (from The Constant Prince) by Pedro Calderón de la Barca, translated by Geoffrey O’Brien"An Appreciation of Pedro Páramo" by Nicholas Christopher"Milton in Puebla, Mexico" by Angelica Duran"Xavier Icaza’s Untimely Avant-Garde" by Christian Gerzso"Writing and Translation" by Alejandro Manara"Remembering Alejandra Pizarnik" by Flaminia Ocampo"The Goddess Coatlicue: Environmental Renewal and Femicide in Homero Aridjis’ La leyenda de los soles" by Adela Ramos"Polyphony and Portable Identities: The niuyorriqueña poetry of Tato Laviera" by Salvador San Juan"The Slingshot (A Parable)" by Luisa Valenzuela, translated by Geoffrey O'Brien"When Borges was Director of the National Library" by María Esther Vázquez"Erotica in the Rio Grande: Thoughts on Sandra Cisneros’s Loose Woman" by Gwendolyn Díaz-Ridgeway"Pilgrim Tales: Luisa Josefina Hernández’s Medieval Fiction" by Ana Elena González-Treviño"Cernuda" by Gabriel Linares"Survey: Fifteen Favorite Latin American Writers" by Flaminia Ocampo"Black Surrealism and Rooting in the Literature of the Antilles" by Salvador San Juan"From the Feather to the Poncho: A New Yorker Vicuña" by Lila Zemborain

In the "Essays and Comments" section I edit for Plume, you'll find "Confessions of a Contest Junkie," in which Amish Trivedi takes us through his travails and triumphs as a recidivist participant in the world of poetry contests.  It begins like this:


If you have any vice or addiction in your life – and we all have something – you probably already know that what you are hooked on is bad for you. You already know how you justify your fix. You know how you feed your high. And yet, you cling to your degeneracy, denying it is a problem. Your enablers support your actions and claims.
            My vice? Poetry contests. And the system itself is my enabler— a system which has encouraged me and so many others through the hope that maybe something will work
            In the poetry contest system there are winners. Judges whittle submissions down to a select few, a single one of whom sees a poem, a chapbook, or an entire book lauded. The winners add another publication to their record. The press or journal heralds the winner and their own selection skills. The win takes on a life of its own, serving as the launch pad for a career or a stepping stone on the path to tenure. Pierre Bourdieu points out that perhaps this initial social capital gain is accidental before it leads to other things, but that’s for another time.

The rest is available here. 

Wednesday, November 02, 2016

Letter from India: Worshipping at a Stone Manasa


Back in the 1990s, when I edited the poetry broadsheet Samizdat, my favorite part of the job involved receiving dispatches about poetry from all over the world. We published them as part of a series called "The Word From..." I feel lucky to be able to revive something like that feature of Samizdat at Plume, where I'm not the editor of the monthly "Essays & Comment" section.  The first of what I hope will be many "Letters From..." features is now online: Linda Ashok's "Letter from India: Worshipping at a Stone Manasa." It's an examination of the poetry of the Naxalbari Movement, a social and political uprising that began in the late 1960s. The poetry hits hard and hits home, and is virtually unknown in the West. Read about it here!


Friday, September 02, 2016

The Barbarian Invasion of Poetry (Hurrah!)




The barbarians are here! They've breached the walls of the fortress! The city lies in ruins! Poetry is at their mercy!

Well, it's all a bit more complicated and not so grim. Find out more in the first monthly installment of the new "Essays and Comment" feature at Plume. I will be editing, and sometimes writing, the feature.  I wrote the first one, "The Barbarian Invasion of Poetry (Hurrah!)" and it begins like this:
This just in: the Empire of Poetry has fallen to the barbarians. The fall was not sudden—it took place over the course of the last seventy years or so, and even before then alarmed sentries spoke of shaggy hordes moving in the dark forests beyond the far-flung border outposts, clutching their axes and the icons of their strange, compelling gods. Let me begin by making clear that I, bred within the confines of the old and dying Empire, welcome the barbarians as friends, and as a force to invigorate our aging and insular imperium. 
When I speak of barbarians, I speak of them as the Italian novelist and essayist Alessandro Baricco does in his study The Barbarians: An Essay on the Mutation of Culture, a book largely unknown in America, despite having been serialized in one of the most prominent Italian newspapers, giving rise there to a nationwide discussion of the changing nature of cultural production and consumption. For Barrico, the barbarians are a group on the rise, and not just in Italy, or even Europe, but worldwide. Ever more visible, they cause great distress among the more hidebound Catos committed to the old and dying virtues of the Empire—not, it is important to note, a distress that Barrico shares. Barrico sees the barbarians everywhere, marked not so much by their different culture as by the different way they think about culture, be it musical culture, literature, cuisine—even wine and soccer (Barrico is, after all, Italian). The old ways of the Empire are deeply traditional, rooted in an appreciation of the specific history of whatever cultural form is under consideration. But the barbarians see things differently. They are eclectic, these nomads from beyond the borders, and less attached to the traditions of the imperial past.
It goes on to talk about Frank O'Hara, Claudia Rankine, Michael Robbins, C. Russell Price, and others, with some notes on how to drink wine and listen to music.  You can find it here.

Sunday, March 20, 2016

Belgian Surrealists Infiltrate Plume #4



Hold the phone! Stop the presses! Put down that doughnut!  The new issue of the literary annual Plume has arrived, with a list of contributors too diverse and distinguished to be believed.

Included in the issue are some translations I made, with Jean-Luc Garneau, of those inimitable oddballs, the Piqueray twins (Gabriel and Marcel).  Belgian Surrealists of the midcentury, their work continues to defy all known aesthetic categories.

Plume 4 can be ordered at the usual places, or via the publisher's website, and should be on display at the Los Angeles A.W.P. convention, for those of you with the courage to approach that throbbing center of literary networking.